Talvez você tenha pensado agora “novamente esse livro”, mas lhe asseguro que vale muita a pena (além do fato de já traduziram quase todas as outras obras do Douglas Adams, então não sobrou muita coisa).

Abaixo segue a tradução do divertido prefácio de The Deeper Meaning of Liff, que é uma versão ampliada do livro anterior, The Meaning of Liff, é mais alguns verbetes desse magnífico dicionário. Até mais e Obrigado Pelos Peixes.

Prefácios

 

Prefácio para a primeira edição de 1983

Na Vida*, há várias centenas de experiências, sentimentos, situações e, até mesmo, objetos comuns que todos conhecemos e reconhecemos, mas para os quais não existe uma palavra. Por outro lado, o mundo está infestado com milhares de palavras sobressalentes que passam o tempo todo sem fazer nada além de ficarem vadiando por aí em postes de sinalização apontando para lugares. Nosso trabalho, como o vemos, é retirar essas palavras dos postes de sinalização e colocá-las nas bocas dos bebês e criancinhas e assim por diante, onde elas possam começar a ganhar o seu espaço nas conversas do dia-a-dia e fazer uma contribuição mais positiva para a sociedade. 

Douglas Adams, John Lloyd, Malibu, 1982.

*E, com certeza em Liff.

 

Prefácio para a reimpressão de 1984

O que dissemos no primeiro prefácio meio que prevalece, acredito. 

Douglas Adams, Nova Iorque, 1983.

 

Prefácio para a segunda reimpressão de 1984

Não consigo pensar em nada mais para adicionar ao prefácio anterior. Aqui é bacana, no entanto.

Douglas Adams, Seychelles, 1984.

 

É mesmo?

John Lloyd, Birmingham, 1984.

 

Prefácio para a reimpressão de 1986

Havia algo que eu ia mencionar neste prefácio, mas é uma daquelas coisas que não se consegue lembrar quando se senta para escrevê-las.

Douglas Adams, Madagascar, 1985.

 

Prefácio para a reimpressão de 1987

Nada. Veio-me a mente brevemente enquanto estava no Brasil, mas eu não tinha uma caneta.

Douglas Adams, Hong Kong, 1986.

 

Prefácio para a reimpressão de 1988

Você recebeu o prefácio que enviei por fax da Nova Zelândia?

Douglas Adams, Zaïre, 1988.

 

Prefácio para a reimpressão de 1989

Não.

John Lloyd, Lambeth, 1989.

 

Prefácio para a segunda reimpressão de 1989

Que pena. Estava muito bom. Não consigo lembrar como era agora.

Douglas Adams, Beijing, 1989.

 

Prefácio para a terceira reimpressão de 1989

Nós citamos o fato de que todas essas palavras são de fato nome de lugares verdadeiros?

Douglas Adams, Ilhas Maurício, 1989.

 

Prefácio para a quarta reimpressão de 1989

Sim.

John Lloyd, Lambeth, 1989.

 

Prefácio para a primeira edição do The Deeper Meaning Of Liff de 1990

Bem, não há muito que precise ser adicionado então, não é mesmo?

Douglas Adams, John Lloyd, Sydney, 1990.

 

C

 

Chenies (pl. s.)

Restos da decoração do Natal anterior que você encontrou no teto enquanto deitava no sofá em uma tarde de agosto.

 

Chicago (s.)

Cheiro fétido que precede um trem de metrô.

 

Clathy (adj.)

Indecisão preocupante sobre como descartar uma lâmpada queimada em segurança.

 

Clovis (s.)

Alguém que realmente se empolga para colocar as decorações de Natal no escritório do trabalho.

 

Clun (s.)

Uma perna que adormeceu e precisar ser arrastada.

 

Clunes (pl. s.)

Alguém que simplesmente não vai.

 

Corfu (s.)

A pessoa mais tediosa que você conhece durante suas férias. Também a única que não vai entender que a troca de endereços ao final das férias é uma mera cordialidade e, definitivamente, não é um convite para ela te ligar ou aparecer inadvertidamente na porta de sua casa três meses depois.

 

Corriearklet (s.)

Momento em que duas pessoas, que se aproximam de lados opostos de um longo corredor, se reconhecem, porém fingem não ter reconhecido. O objetivo é evitar o terrível constrangimento de ter de continuar reconhecendo um ao outro durante todo o comprimento do corredor.

 

Corriedoo (s.)

Momento crucial de reconhecimento falacioso ao encontrar alguém em um longo corredor. Embora ambos estivessem cientes de que o outro estava se aproximando, fingem total surpresa. Olham-se com um sorriso amarelo, como se apenas agora tivessem percebido o outro, (e estão muito felizes por conta disso) e exclamam “Caramba!!”, como quem diz “Você!! Aqui!! De todas as pessoas!! Nunca imaginei!!, etc.

 

Corrievorrie (s.)

A etiqueta do corretor exige que uma vez que o corriedoo (q.v) foi anunciado, corrievorrie deve ser aplicado. Ambos devem agora enfeitar a aproximação com uma combinação constrangedora de acenos, sorrisos, caras idiotas, imitações de piratas e balançar a cabeça de um lado para o outro enquanto mantém contato visual conforme o sorriso se desfaz, até que, com alívio, eles passem um pelo outro.

 

Cotterstock (s.)

Um pedaço de pau usado para mexer a tinta e que depois fica guardado sem utilidade na garagem por toda a eternidade.

 

Cranleigh (s.)

Estado de humor de irritação irracional com tudo e todos.

 

Confira também as traduções A e B

Written By

Carlos Eduardo

Meu nome é Carlos Eduardo e já completei 37 primaveras. Meu sonho é ter um robô de estimação e viajar o mundo em um balão.